Английский для русских - Страница 16


К оглавлению

16

«I’ve got a feeling we’re not in Kansas anymore.» (The Wizard of Oz)


Это старый детский фильм, но выражение очень хорошее. Оно означает, что ты попал не в свою среду и не в своей тарелки себя чувствуешь.


«There’s no place like home.» (The Wizard of Oz)


Английский аналог русского «В гостях хорошо, а дома лучше».


«I’ll be back.» (The Terminator)


Такие простые слова, но теперь, после этого фильма, невозможно их произнести и не думать о Шварценеггере.


«This is a tasty burger.» (Pulp Fiction)


Помню, как вышел этот фильм. Все начали разговаривать исключительно фразами из фильма. Когда попал я в Россию, думал, что попал в этот фильм. Все так часто и повторяли это словечко – tasty. Вкусно. Вкусно? Вкусно! Не могут не говорить его русские за обедом, и уж точно не могут просто есть молча (я о выражение «Приятного аппетита», но это отделбная история…)


Если же вы принимаете пищу с англофонами, напомню, что приятного аппетита у нас не желают. А если еда очень понравилась и молчать вы не можете, просто начинайте стонать от удоволствия: М-м-м!


«I’m the king of the world!» (Titanic)


Я не видел этого фильма, но слышал про это выражение. Тем более, что Камерон, который повторял эти слова, получая Оскар. И многие над ним потом издевались из-за этого.

Мягко выражаясь… лучше меньше, да лучше

Иногда – чем меньше сказано, тем лучше. Именно это и происходит в случае с легкими ругательствами. В некоторых случаях они из ругательств даже превращаются в выражение чего-то позитивного.


Все начинается с нежелания выражаться нецензурной лексикой. Создаются новые, почти «детские» варианты более крепких выражений взрослых сапожников (кстати, по-английски матерятся не как сапожник, а как моряк). Такие, как – «елки-палки» (shucks), «блин» (crap), ну и так далее. Только в примерах, которые я хочу сейчас привести, вместо выбора созвучного мягкого альтернатива, просто останавливаются, недосказав.


Возьмем какое-то неожиданное происшествие. Ну, скажем, другой водитель, курицын сын, тебя подрезал (cut you off). Обычное дело, конечно, но все равно вряд ли кому, несмотря на обыкновенность, понравится. И ты хочешь выразиться покрепче, но как-то не любишь сапожников и никогда не видел себя моряком.


И выражаешся: Son of a…! – недоговорив. Вот. С одной стороны, избежал излишней грубости, а с другой – оставил все на фантазию. И получилось обиднее обычного. Вот так и делают.


И есть множество разных вариантов в поп-культуре, достаточно погуглить, чтоб найти сколько хотите. И шутят таким образом, и строят игры слов на этом фундаменте, и чего только не делают. И в какой-то момент, даже начали его использовать, как выражения одобрения и восхищения! Досказали – и восхитились. Son of a gun!


Почему именно пистолет? Наверное, лишний раз напоминают американцы о своем нездоровом отношении к оружию, и о своей нездоровой культуре вообще! Напрасно, друзья, напрасно браните бедных американцев лишний раз. В этом выражении виноваты англичане. Было время, когда в Королевском Флоте жены имели права сопровождать мужей в плавании. И если случалось рожать в море, то для этого дела было отведено место им между корабельными пушками. Вот так и начали именовать новорожденных: рождены от пушек. Со временем это выражение, изначально слегка презрительное, приобрело более позитивные оттенки.


То есть, если случилось что позитивное и неожиданное, ну, например, какой-то студент, который хронически опаздывает, вдруг заявился вовремя на урок, – можете радостно его поприветствоват громко и чтоб все услышали – Son of a gun! А если вам нужно выразиться по-глумливее, то здесь как раз подходит – Son of a…!


Второй пример получается более однозначным, хотя во многом очень похож на предыдущей. Его употребляют в случае крайнего удивления. Может оно означать позитив? Возможно. Может оно выражать негатив? Только если вам в принципе противно, что что-то происходит без предупреждения. Well, I’ll be…!


Хотя недосказанное слово подразумевает одно слово покрепче (не скажу, сами гуглите), как и в предыдущем выражении, в поп-культуре фантазия разыгралась. И, как говорится, every man and his dog или everybody and his uncle («все, кому не лень») теперь предлагают свой вариант. Так что, как подразумевается из выражения, вариантов великое множество. Чисто по звуку мне больше всего нравится вариант Well, I’ll be a monkey’s uncle. Изначально употреблялся этот вариант как выражение невозможности чего-то: типа – если это так, то это значит, что люди происходят от объезян (а не были созданы Богом). Говорили так, в основном, люди религиозные. В употреблении это выражение напоминает другое: When pigs fly… то есть, никогда не полетят, конечно, хрюшки, такого не может быть.


И вот последнее выражение из области недоговоренных слов: Оh my… Недосказанное слово здесь скорее всего – Боже. И это достаточно интересно, потому что по-английски не очень выражаются «Боже мой!». Говорят обычно «Доброта моя!», то есть, «My goodness!» То есть, можно говорить «Боже мой!» но это тогда обычно или очень серьезно, или подросток.


Народ, хоть и не очень верующий теперь, все равно как-то помнит дни, когда «Боже мой» считалось кощунством, поэтому пользовались выражением «Доброта моя» или «Oh my…» – во избежание лишних грехов.


Возможно, те, кто говорит прямо «Oh my God», обычно нарочно и обдуманно отвергают то, что было свято для предыдущего поколения. Главным образом – это подростки, чтобы о себе заявить и о своей независимости (каковые заявления государство и образовательная система как раз поддерживают и поощряют). Но это спорно, со мной могут не согласиться, и поэтому лучше я сам сразу скажу, что могу ощибаться.

16