Английский для русских - Страница 15


К оглавлению

15

– Когда я забежал в универ на секунду, познакомился… и так далее.


Последний пример из той же области.


– You should go to the hospital.


– You should go to a hospital, man!


Какая колоссальная разница кроется за подменой маленьких, якобы бесмысленых артиклей здесь? Вероятно, можно угадать.


В первом примере: ну, стоило бы, что ли, зайти как-нибудь к доктору на осмотр. А во втором случае прямо-таки чувствуется, что ситуация срочная. Спеши, чувак! Сейчас! Да, «a» вместо «the» может добавлять срочности, важности, крайности.


Это всего несколько примеров. А их можно было бы привести очень много. Как я уже говорил, хотя правила существуют, мне кажется, что они не очень-то помогут. Нужно почувствовать и в конце-концов просто познакомиться с разыми случаями. И ни в коем случае не думайте, что артикли бессмысленны. Они розы и жемчужины языка, и мы их любим и голубим.

Несколько нужных крылатых фраз

Крылатые фразы, киноцитаты в частности – это не только украшение. Это скелет и мышцы языка. Это легкие. Это само дыхание. Это понимание людей и культуры. И самое, самое важное – это чувство участия в нужный момент!


Вы когда-нибудь находились в компании англоговорящих и чувствовали себя глупо, потому что они чужие, другие, не свои, и плюс к тому говорят не понятно о чем?


О, как бы я хотел знать выражение «Душа требует праздника!» из «Калины красной» до той ночи, когда я стоял на Ленинградке с коллегами, и один парень это сказал и посмотрел на меня, и я ни фига не понял. Или «Сюда нельзя, тут – следы» до того, как я гулял с другом с Кавказа по Тверской и он пытался остановить девушек чтобы познакомиться. «Не хотите», – говорил он, – «познакомится с иностранцем? Я не имею ввиду себя, а вот моего друга…» Но это другая история. Или же «И – Боже упаси – не читайте до обеда советских газет!» из «Собачьего сердца», или из того же фильма: «Простите, кто на ком стоял?».


В какой-то степени, вам проще, потому что весь мир смотрит американское кино и вы уже наверняка насмотрелись достаточно. С другой стороны, вы, вероятнее всего, смотрели в переводе и не знаете, как эти фразы звучат по-английски. Или, в некоторых случаях, фильмы вообще старые, никто их уже не смотрит, но выражения остались и вошли в язык. Я на этот раз хочу вас познакомить с несколькими крылатыми фразами. Да, лично мне они не все нравятся. От некоторых просто-таки тошнит – от банальности их, и от частого употребления. Но, как ни крути – это часть языка, нравится кому-то или нет. И, конечно же, можно привести намного больше примеров, чем я это делаю сейчас, в одной маленькой заметке. Я просто выбрал некоторый репрезентативный ассортимент.


Смысл в том, что хорошо бы уделить немного времени не только изучению грамматики и новых слов, но и языку в виде цитат. Потому что язык – это не просто набор слов, а живое существо, он вбирает в себя много чего, что остается потом в употреблении. Как говорится в каком-то фильме: no man is an island. Вот это хочу сказать и про язык: no language is an island…


«Go ahead. Make my day.» (Sudden Impact)


Clint Eastwood – образец того, что значит быть мужиком в английском мире – играет полицейского. Не видел этот фильм, но слышал это выражение сто раз, может и больше. «Давай, сделай мой день». То есть, поступай так, чтобы я мог радоваться твоей неразумности… Просто настолько утрированно звучит что – класс.


«I coulda had class. I coulda been a contender. I could been somebody.» (On the Waterfront)


Фильм я когда-то посмотрел только из-за этого выражения. Не могу сказать, что кино впечатлило меня. Зато выражение грамматически интересно. «Couldа, shoulda, woulda» помните? То есть, «а» в конце слов означает прошедшее время. «Я мог бы быть человеком с достоинством. Я мог бы стать одним из лучших (своего дела). Я мог бы стать человеком.» Круто. Может пересмотрю фильм и на этот раз впечатлит.


«Are you talking to me?» (Taxi Driver)


Тошно. Но – классика. Может, уже видели, но на всякий случай: Роберт Де Ниро играет таксиста, у которого с головой не все в порядке. Таксист стоит перед зеркалом с пушкой и играет в крутого парня.


«May the force be with you.» (Star Wars)


Это все знают, наверное? «Да пребудет с тобой Сила» – так ведь обычно звучит в переводе на русский?


«Sometimes nothing is a real cool hand.» (Cool Hand Luke)


Тоже довольно тошнотворная классика про человека, который не может жить в обычной среде по обычным законам. Угождает в тьюрму. Мотает срок, но не теряет свое понимания того, что он – крутой. Играет в карты, блэфовует, и выигрывает. Хотя по всему должен был проиграть. Выходит, выиграл просто потому, что крут нереально.


«Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you gonna get.» (Forest Gump)


Замечательно, что здесь упускается вспомогательный глагол, когда в принципе надо было сказать: what you are going to get.


«You can’t handle to truth!» (A Few Good Men)


Сам фильм – голливудская пустота. Но выражение запомнилось.


«Frankly, my dear, I don’t give a damn!» (Gone with the Wind)


Честно говоря, не знаю, важно ли это выражение. Но поскольку фильм я никогда не видел, но очень много раз слышал эту фразу (сказана главным героем перед тем, как уходит от жены), то наверное, что-то в ней есть.


«Wax on, Wax off.» (The Karate Kid)


А вот это люблю. Это моя юность и мы смеялись и смеялись. Смешной японский дядя обучает белого балбеса, вроде меня, каратэ. И делает это с акцентом. Очень смешно. Просто здорово. Выражение означает, что нужно все делать с усердием, каким бы задание ни казалось нелепым.

15