Но это все малозначащие пустяки. Такие же, как и британское правописание, бережно лелеющее лишние буквы, которые американцы без зазрения совести выбрасивают. Пишут color, выкидывая уже лишнюю «u» в colour. Или небрежно пишут одну «л» в traveling вместо travelling.
Таких ситуаций – поле непаханное. Проще выучить грузинский язык, чем разобраться с одним, как некоторые думают, и тем же английским.
Все это, конечно, не новость. Как Георгий Бернард Шоу некогда констатировал (ошибочно, впрочем, потому что мог так далеко не замахиваться, а посмотреть на ребят из разных частей своей собственной страны, говорящих совершенно по-разному, но все равно курьезно): England and America are two countries separated by a common language.
Все же очень смешно и интересно подмечено. Молодец.
В любом случае, я не поносить кого-то хочу, а восторгаюсь тем, что англоязычный мир такой огромный, что даже соседи друг друга никак не поймут. А правила использования одного и того же языка настолько разные, что одни образованные носители не могут разобраться в правилах других образованных носителей. По-моему, это здорово!
А мы ведь даже не очень упомянули о том, с какими разными акцентами говорят по-английски. О том, что Шекспир, скорее всего, говорил «R» как американец, а все гласные – как ирландец (см. Great Vowel Shift: The Great Vowel Shift was a major change in the pronunciation of the English language that took place in England between 1350 and 1700. Through the Great Vowel Shift, all Middle English long vowels changed their pronunciation. Because English spelling was becoming standardized in the 15th and 16th centuries, the Great Vowel Shift is responsible for many of the peculiarities of English spelling. Wikipedia)
В общем, столько там интересного, но в конце концов, все возвращается именно к детским ожиданиям. И некоторые вещи уже никогда не изменятся, сколько бы интересного вы не узнали. Вот так и для меня британский английский навсегда останется большим, грустным негром.
Жизнь чертовски сложна, а, друзья!? Фу, какая сложная, прямо трудно понять, как в нее вмещается столько сложностей со всех сторон: с работой, с отношениями, с политическими обстановками, с соседьями непонятными, с хотдогами (что одно и то же, кстати говоря: hot dog – a show off – выпендрежник. Такой, которого имееют в виду, когда говорят keeping up with the joneses).
Мир, ясное дело, не черно-белый. В нем присутствуют всевозможные цвета и оттенки. И однозначно раскрашенным его могут видеть либо дальтоники, либо там конченные зануды. Интересно отметить, что процесс изучения языка многих превращает в грамматических дальтоников, не говоря уж о занудах. А отсюда уже может поистекать и общее отношение к жизни.
Обратимся к самому простому примеру. Вопрос, связанный с начальным уровнем. Студенты в парах или в группах обмениваются вопросами.
– Do you like hot dogs?
И вот те постсоветские граждане которые, скажем, старше тридцати, как правило отвечают:
– NO! It is terrible!
И речь не идет о том, что вы прямо в лоб ответили «нет», что, конечно, не приветствуется в английском. И даже не о том, что назвали любимую нашу еду ужасом, что не очень помогает сближению двух народов, скажу честно. И, наконец, даже не в том, что забыли повторить вспомогательный глаголь: No, I don’t.
Просто все эти пункты в совокупности дают вопрошающему уж больно безрадостную, монохромную даже картинку отношения к окружающему. А где оттенки? Где же дружелюбие? Ну, не любите вы хотдоги, не вопрос, это же не кулинарная дуэль на мясорубках, в конце-концов.
Суть ответа на такой вопрос не в том, чтобы максимально оскорбить любителя хотдогов. Я так считаю. Поэтому – щетиьлней, ребята, подбирайте слова, как говорит классик. Используйте оттенки и смягчайте даже негативный ответ.
1) Naw, I don’t.
Мы добавили положенный вспомогательный глаголь. Но в то же время жесткий, закрытый NO заменили мягким, открытым к дальнейшему общению Naw.
2) Naw, not really.
– Не-a, не очень.
3) Yeah, kinda.
Вот это вообще! Молодец тот, кто так скажет! Скоро у него будет столько местных друзей, что не будет знать куда их всех девать. И дело вовсе не в том, что он продал свою родину, полюбив чужую гадость. Он вовсе не полюбил. Это вовсе не признание в любви.
Это такое же отрицание, что и предыдущие, только смягченное, с оттенками. Это мягкий, открытый «yeah» вместо жесткого, закрытого «yes», вместе с неопределенным kinda (kind of) – «вроде того».
Как если бы вы выразились в том духе, что пока не имели счастья понять и привыкнуть, но, когда просветление снизойдет на вас, и вы окажетесь в том месте мира, где их готовят так, как вам пока не посчастливилось отведать, то вы отдадитесь любви к хотдогам всей душой. Как-то так. Отрицательно, вежливо и не обидно.
А вот студенты младше тридцати, как правило уже привыкли к этой еде и отвечают просто: Yes, I like! (Yes, I do, ребята, не Yes, I like!)
И это интересно и здорово. Но что мне нравится больше всего, так это то, как они готовы поделиться дополнительными знаниями, вроде: «I eat like 3 a day». Wow! Здорово! То есть, для здоровья, может не очень, а для грамматики – очень! Потому что – что такое в этом контексте «like»? Смягчение, друзья! Человек не говорит, что поедает три хотдога в день в обязательном порядке, а выражает, так сказать, общие возможности. Иногда два съест, другой раз – пять навернет. И для такой вот неопределенности мы любим использовать очень гибкое слово like.
Иногда, в похожем духе, это словечко используется для усиления в смягченной форме. То есть, чтобы избежать обвинения в хвастовстве, я могу применить его. Показать, таким образом, что я малость преувеличиваю, но в то же время признаю неточность сказанного.