Английский для русских - Страница 7


К оглавлению

7

– You know, Pickering,» говорит профессор в восторге от умения этого простого негодяя играть, в том числе, со временем Present Continuous – this chap’s got a certain natural gift of rhetoric. Observe the rhythm of his native woodnotes wild. ’l’m willing to tell you. I’m wanting to tell you. I’m waiting to tell you.» That’s the Welsh strain in ’im.


Что из этого следует? Вкратце: все можно в языке. Но не без последствий. Все имеет значение.


В нашем конкретном случае, когда Present Continuous используется вместо Present Simple, очень часто подчеркивает эмоциональный накал сказанного. Или раздражение, или уверенность в достоверности, короче – построенная таким образом фраза звучит посильнее обычной в Present Simple. Если вы это и имели в виду, можете употреблять без стеснения.

«Одно кофе» по-английский

Кто никогда не ошибается? Все, все мы ошибаемся, еще как. И я, втом числе, и, возможно, вы, кто его знает.


То есть, кофе – оно или он? созвОнимся или созвонИмся? чистолюбивый или честолюбивый?


Хочу вам рассказать о некоторых наших «кофе – оно» в английском. Мне кажется, это может быть кому-то интересно.


Но, прежде чем начать, хочу сказать слово-другое о лингвистах, поскольку в языковом вопросе они вроде бы как самые умные. У них слово «ошибка» не пользуется популярностью. Они предпочтут сказать «диалект».


То есть, как бы кому-то ни казалось, что кофе – все-таки «он», а «оно» – просто грубое нарушение уважения к ближним, скорее всего с таким блюстителем чистоты языка согласятся родственики и друзья, но не лингвисты. Вот. Я знаю, что это звучит crazy. Но мы же здесь как раз для расширения кругозора, не так ли? Так ли.


Сначала пара примеров «нестандартного» произношения.

Ядреный… в смысле – ядерный

Была в моем классе в школе очень умная девочка. Такая, которая сама теперь работает учительницей. Тогда она всех исправляла бесплатно, от глубокого чувства своего превосходства. А теперь за это и получает деньги. И был в то же время у нас учитель физики, который говорил, мягко говоря, на своем особом диалекте. Лингвисты бы попрыгали с моста ради возможности его изучать.


Не буду распространяться тут о всех его особенностях, обращу внимание только на то, как он произносил слово «ядерный». Потому что, хоть и был он учителем физики, но вырос на ферме и в коровах разбирался явно лучше, чем в бомбах.


Впрочем, он не один был такой, в моей школе в Саскачеване было много тех, кто в коровах понимал лучше, чем во всем остальном. В том числе и я, хотя, вернее сказать, я и в коровах, и в физике не понимал одинаково.


Так вот, все фермерские ребята и те, кто, вроде меня, просто проводил время с фермерами, вместо «nuclear» говорили «nucular». Вроде того как, в «Калине красной» говорили «бугхалтер» заместо «бухгалтер», или же «шкапчик» вместо «шкафчик». И наша умная девочка с ума сходила от этого каждый день ровно с 11:00 до 11:45. И она злобно и бесплатно исправляла всех, особенно учителя. Но он был фермером, и очень медленно сердился. То есть, почти никогда.


Но однаждый, перед окончанием семестра, она особенно бесплатно и остервенело исправляла всех, включая его. И он наконец-то потерял равновесие. Посмотрел на нее он тогда, очень тихо и кротко по городским меркам, но дико и разъярено по фермерским, и сказал – ты в коровах ни фига не понимаешь. И послал ее в «liberry» (library) закончить свою работу в оиночестве. И пошла она, кроткая, и больше его не исправляла, потому что в фермерской нашей школе коровы куда важнее «стандартного» произношения.


Таких слов немало, но те которые злили умную девушку больше всего: вместо «sausages» – «snausages». Вместо «spaghetti» – «pasghetti». Не знаю, почему, но когда речь шла о еде, она крайне болезненно относилась к шуткам. Что-то у нас в крови не терпит, чтобы отвлекали от жратвы. Вот и по-английски нет аналога для «приятного аппетита», но это другая тема.

Там, их, они (есть)

Поскольку в «стандартном» американском диалекте слова «there» (там), «their» (их) и «they’re» (они есть) произносятся одинаково, то люди их путают на письме. Не стыжусь признаться, что ловлю сам себя на этом время от времени. Не стыжусь, потому что все так делают. И если бы Шекспир был жив, он тоже путал (только посмотрите на то, как он собственное имя писал).

Должен был, мог бы, бы бы

На следующей ошибке меня ни разу не поймали. А как известно, не пойман – не вор. Но все же расскажу, потому что это существенно и характерно.


Некоторые англоговорящие люди (то есть практически все до единого) не очень-то понимают ни что такое Perfect Tense, ни Third Conditional.


Не ходят они на занятия английского и потому часто не знают, что «have» пишется именно, а не «of» или даже «a». А все потому, что откуда же им это знать, если они носители языка и никогда не слышали слова «have» в настоящем разговоре. Потому что в разговорной речи место «have» занимают «of» или даже «a».


I should have studied harder in school! (Я должен был учиться прилежнее в школе, блин!)


Те, кому нужно было бы прилежней учиться в школе, пишут это предложение так же, как и произносят:


I shoulda studied harder in school, eh?


Есть и хорошая поговорка, означает она примерно «из песни слово не выкинешь»: Shoulda, Coulda, Woulda (дословно: «Должен был, мог бы, бы бы»).


Все, что остается из Have, которое означает в этом случае прошедшее, это «a». Да «a» и иногда «of» часто означают прошедшее. Здорово, правда?

Ничего не понимаю

Что еще вам рассказать? Знали вы, наверное, что в английском не пользуется уважением у умных учителей так называемое «двойное отрицание», которое так славно прижилось в русском.

7