Английский для русских - Страница 3


К оглавлению

3

А вот у нас так не делается. Уйти по-английски не то же самое, возможно, что уйти по-канадски, или там по-американски.


Уйти у нас нужно деликатно и пространно. Следует приготовиться, потом начать прощаться, а потом и попрощаться окончательно. То есть, в несколько этапов. Сейчас объясню.


Первый этап: проявление намерения когда-нибудь закончить этот разговор.


Это делается достаточно просто. Собеседник который хочет завершить беседу и пойти своей дорогой, должен выдохнуть так, чтобы собеседник, который еще продолжается трепаться о своем, этот выдох услышал, и добавить слово «Ну…». Без этого ничего не получится. Без этого – не красиво. И собеседник почувствует, будто другой, ну, очень неожиданно и некрасиво удрал, и подумает, что может обиделся. Так нельзя.


Так что этап первый: (deep breath!) «Well…»


Второй этап такой же простой и не менее важный. Он представляет собой продолжение банкета.


То есть собеседник выдохнул, сказал «Ну…», но не хочет чтобы его визави необоснованно заподозрил его в обиде или отсутствии интереса.


Поэтому тот, кто собрался закруглиться и выдохнул «Ну…» должен добавить в разговор новую тему. Как будто «Well…» только показалось, а не случилось на самом деле.


Это уже так вежливо, что ваш собеседник очень, просто очень это оценит. Затеять новую тему к концу беседы – очень хороший тон. И ваш партнер по диалогу продолжит обсуждать новую тему с обоснованным ощущением того, как же его уважают и не удирают сразу. И новый разговор от переполняющего осознания взаимоуважения иногда бывает намного интересней предыдущих бесед.


И вот, после длительного обсуждения этого уважительного, второго, этапа прощания, мы можем приступить к настоящей развязке.


На третьем этапе выявляют всякие разные там желания и, если второй этап был соблюден, выказывают слова истинной благодарности за хорошо проведенное в беседе время.


Это всякие такие выражения типа:


– Well, (это другое, второе «ну») it was great talking to you, dude. I hope you have a good day / week / weekend / life.


«Ну, славненько было потрепаться с тобой, чувак. Желаю тебе хорошего дня / недели / выходных / жизни».


На это приличный собеседник выразит полнейшее согласие, сказав в ответто же самое, но другими словами:


– Yeah, man, you too. Take it easy / have a good one / have a great one / be cool.


«Да старина, тебе того же! Береги себя / счастливо / удачи / покеда».


Одни и те же слова могут повторяться еще несколько раз. Ну, там, я тебе – «Счастливо», ты мне – «Удачи!». Потом я тебе «Удачи», ты мне «Счастливо» и так далее. Это, конечно, если беседа действительно удалась.

Прошу пардону, или Че ты сказал?

Однаждый я попросил разъяснить мне разницу между «спасибо» и «благодарю» в русском языке и выслушал следующий пример: аристократка, вся в соболях, с подносом в руках, расплачивается в столовой за обед. «Благодарю», – говорит она тетке за кассой. За ней мужик в синем рабочем костюме платит за такой же обед: «Спасибо». Чувствуете разницу?


Так вот, разница между аристократическим и слегка высокомерным «благодарю» и повседневным «спасибо» – ничто по сравнению с пропастью между «sorry» и «excuse me» в английском языке.


Я обратил внимание, что даже самые незамысловатые в смысле общения на родном им русском языке товарищи, переходя на английский, стремятся к высокопарному стилю. Кроме выстраивания неперевариваемых англофонным ухом сложноподчиненных предложений, это выражается и в употреблении более изысканного, по мнению товарищей, «excuse me» вместо простонародного, на их взгляд, «sorry».


Переходя к пояснению своей мысли, приведу в качестве примера типичную сценку из живой монреальской жизни. Случиться ей пришлось в приятном немецко-австрийском продовольственном магазинчике на углу Queen Mary и Cotes-des-Neiges.


Захожу на днях купить себе на скудный обед соленую капусту (у немцев она получается на редкость вонючей, мне очень нравится) и хлебушек.


Передо мной стоит пара молодых англофонов. Стоят, терпят, ждут. Высокий, благородный немец стоит за прилавком, к ним спиной. Мне даже показалось – приципиально так стоит. Молодые люди терпят в типично канадском стиле: гримасничают, смотрят друг на друга, перепихиваясь локтями. «Ты зови!» – «Нет, ты!» и так далее. Заметив мое приближение, девушка все-таки решается продавца позвать, совершает движение чуть вперед и еле слышно мямлит: «Sorry».


Высокий, благородный немец, хотя слишком далеко стоит чтобы это слышать, сразу переворачивется, будто почувствовав веяние волшебного слова, и практически одновременно отвечает: «Sorry».


Выхожу на сцену в этот самый момент и я. Пройти хочу мимо молодых, терпяших англофонов, посмотреть на вонючую капуст. Да место узкое, надо спросить разрешение протиснуться. Я в свою очередь тоже мямлю: «Sorry».


Девушка и мальчик на меня смотрит, быстро отступают назад: «Sorry».


Вскоре приходит мой черед. «Sorry, – говорю, – мне вонючую капусту, пожалйста.»


«Sorry» – отвечает благородный, – «сколько вешать граммов?»


«Гмм..» – говорю, «Sorry, граммов этак двести, больше мне не сесть, я вообще-то маленький.»


В общем, мы с англофонами еще пару раз пересекались возле хлеба, еще пару раз обменивались «sorry-ями» и пошли своими дорогами.


Мне сразу показалось, что мы можем из этого эпизода неподдельной жизни извлечь полезный урок: в жизни вообще нет необходимости употреблять «excuse me». Это тот самый случае, когда мы может с чистой совестью последовать наказу профессора Преображенского: «В печку его!»

3